辋川集

木末芙蓉花,山中发红萼,涧户寂无人,纷纷开且落

By - 陳 思敬

欧亨利

下午回来,平儿说,有年住在新西兰的年轻女孩儿,推荐欧·亨利的短篇小说,翻译崔爽,这大概是比较新的本子,Kindle商店有售,¥7.9即可购买。
但是我搜索不到译者的资料,亚马逊上他的作品也只此一本,浙江文艺出版社,112条读者评论,我粗略的浏览一下,大抵是说书的装帧不错,但是翻译过于随意。我不推荐购买。
我们目前还没有能力流畅的阅读英文原著,主要是词汇量不够。欧•亨利的英文原文,我只读过《二十年以后》,借助有声读物,反复听了20多遍,才弄通意思,文笔真的很好,情节设计也妙,上乘之作。但是说起翻译,我还是固执的只信任老一辈的翻译家,他们可能一生只翻译某一位作家的作品,或许还只是一到两本,但耗尽毕生的心血,自然厚重,感人。而一些新兴的圣手,名不见经传,却产量丰厚,轻松跨界,政治、经济、文学,甚至科技,出书如探囊取物,不敢拜读。

推荐我信任的外国文学出版社:

  • 人民文学
  • 上海译文
  • 译林

回说欧·亨利,如果有条件,还是读王永年先生翻译的吧,经过时间的漂洗,如今看来,可能显得古板,但至少信达。


我国著名翻译家王永年先生于2012年7月21日清晨逝世。
王永年先生作为新华社西班牙语译审,工作30多年;他精通英文、俄文、西班牙文、意大利文等多种外语,工作之余以王仲年为笔名翻译了系列欧·亨利小说,久销不衰,广受读者欢迎。他也是我国第一位从原文翻译出意大利文学巨著《十日谈》和《约婚夫妇》的译者,并担任了《博尔赫斯全集》的主要译者,译出博尔赫斯几乎全部的小说与大量诗歌、散文、评论。
另外,王永年还翻译了不少得过诺贝尔文学奖的作家作品,在英语方面,有美国作家辛克莱·刘易斯的《巴比特》、美国作家约翰·史坦贝克的《伊甸之东》,南非作家库切的《彼得堡的大师》。西班牙语方面,则有智利诗人、作家巴勃罗·聂鲁达的诗和散文,哥伦比亚作家加西亚·马尔克斯的《迷宫中的将军》,智利女作家加夫列拉·米斯特拉尔的诗文集。
在2006年,即将80岁高龄的王永年还翻译出“垮掉的一代”代表作家凯鲁亚克的《在路上》,他曾在采访中说自己“不喜欢‘垮掉的一代’”和“翻译是为了谋生”。
王永年(1927年3月17日—2012年7月21日),笔名王仲年、雷怡、杨绮,生于浙江舟山定海,1946年从上海圣约翰大学英国语文学系毕业,曾任中学俄语教师、外国文学编辑,1959年起担任新华通讯社西班牙语译审,曾派驻墨西哥等西语系国家。在新华通讯社对外部、新华通讯社拉丁美洲总分社历任高级职称,上世纪90年代中期以正高级职称离休。
翻译家王永年,曾担任《博尔赫斯全集》的主要译者。

Leave a Reply

Your email address will not be published.
*
*