梦的解析笔记(一)
今天早上开始听《梦的解析》,喜马拉雅有声版。因为同时要准备早餐,无法集中精力,只好将播放模式调为单文件循环。但是即便始此,我也只记得第一章上半节的部分内容,弗氏原著的序言,都已经很模糊了。
我的Kindle中收藏了三个版本的电子书:
- 释梦,商务印书馆汉译世界学术名著丛书,孙名之译
- 梦的解析,陕西师范大学出版社,李燕译
- Dream Psychology Psychoanalysis for Beginners,免费公版书
这些书都购于Kindle入手的初期,当时还不太懂译本的重要性,亚马逊网友对李燕的译本颇有微词。孙名之版本要好一些。免费书的译者是Eder M. D. (Montague David),试着啃了几页,发现 Mission impossible. 以后千万不能再讲我的英文还可以。
中午在热饭的间隙,找到了有声版的中文原本,ePub 网上书苑网友制作,可对照阅读。
昨天我发这套心理学的列表给Robin看,他说:
这个要好花精力的,要深读。
是真的,我现在用和《古文观止》相同的方法阅读,都感觉很吃力。
古文观止,我已经快读完《国语》部分了,最初做了一些摘抄,后来渐入佳境,就没有再抄书了。最近发生的一些家事,更让我领会到了言语的重要性,孔子说不学诗无以言,国语亦长记言,以后还在和孩子一起,反复阅读。
而现在的《梦的解析》,则一定要坚持记笔记。目前还不清楚对者为谁,第一章尾声,有这样一段引用:
自从我第一版的《梦的解析》问世以来,从来无人问津,那些所谓“梦的研究学者”更完全忽略了我的见解,而只是一味地表现出他们那种难以接受新观念的“食古不化”与“故步自封”,正如法国讽世小说家AnatoleFrance(1844—1924)的“Les savants ne sont pas curieux”如果在科学研讨上也有报复的权利的话,那么这回也该轮到我,可以名正言顺地忽略掉他们在我这书出版以后所发表的心得。
ePub 原本中法语引文没有空格,百度知道有精确的回答:
Lessavantsnesontpascurieux 的中文意思
Les savants ne sont pas curieux (F), {法语}
英译为:
scholars are not curious:”the man who knows (everything) is not curious“
中文可译为:
见多不怪,就是懂得多了,啥都不觉得奇怪。
感恩每一位传播知识的人。
读者注:
《梦的解析》一书并不易读,读者本人曾有过两次读至第五章就无意识中断的经历,这次重新开始以喜马拉雅的方式阅读此书,尽管在正式录音之前都会提前先熟悉阅读章节,但在正式录音的时侯还是会因不理解等原因产生误读或中断,不得使用后期修复软件来整理。喜爱听书的朋友不妨手头也备一本文字书,这样可以更有助于理解这本巨著,尤其是书中释梦过程中会涉及到大量德文、英文等词汇之间相似发音的联想,文字版就显得更重要了,因为这个时候你也许需要注视一个单词沉思许久才能猜出弗老的解读思路。。
我阅读的译本是台湾的两位心理学者翻译的译本(网络电子版大多是此版),现在市面上的各种译本基本上是从英文版翻译而来,从德文原版到英文版到中文版跨越了两个维度,中间难免会产生损耗和扭曲,我是在台湾译本的基础上中间参考了车文博主编的《释梦》的译本进行阅读,对于主译本中少部分进行了小小的调整。
总之,喜马拉雅让我有坚持阅读下去的动力,并开始体会到阅读此书的乐趣,感谢喜马拉雅,感谢各位朋友的关注和支持!